日语与汉语的不同 日语日语和汉语有哪些不同点,有哪些相同点? 日语和汉语的异同点总结

那区别可大了。

发音不同

写法不同

日文起源~

一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本一个较长的经过,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,“吴音”为“にん”。

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。

日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。

日语的起源

日文中分成汉字及假名。而假名中

又分有平假名和片假名。原先日本并没

有属于自己的文字,后来乃借用中国的

文字,将中文的草书衍生成平假名,把

中文楷书的偏旁改成片假名。例如说平

假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而

来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』

的一部分。早期,日本正式的文章都是

汉文,而片假名乃是佛教僧侣们读经典

时用来做标音的,平假名则是女性所用

的文字。目前日文中常用的汉字约有二

千字左右,片假名大多用来表示外来语,

其余的多用平假名。值得注意的是汉字

的读法有中国式的读法称『音读』以及

日本式的读法称为『训读』。

韩文起源~

起初朝鲜民族没有自己的语言。语言犹如空气一般,大众在生活的方方面面都要用到,没有自己的语言的痛苦现代人很难想象。如同拉丁语在中世纪欧洲是超越民族的共同语言,当时日本、越南及东南亚各国人民都广泛地使用汉字。因此朝鲜半岛使用汉字不足为怪。但有一点需要说明的是,当时半岛的民众说的并不是汉语而是韩语,但大家写出来的却是汉语。因此有了一种口语和书面语各自为政的特有现象。学过一些韩语的人都会发现韩语和汉语差别还是比较大,用汉语表达所有的韩语是比较困难的事务。

起初,大众试图用汉字表达韩语,并出现了“借字标记法”等折中的技巧。当时上层统治阶层的汉语水平远高于底层的官吏,因底层的官吏汉语水平有限,往往利用这种两种语言结合的方式来表达公文正确的意思。这种技巧的本质就是在汉字上加上组词等虚词,并调整语序的方式来表达。

虽然这种奇特的方式有一定生活力并继续提高,但用汉字表达韩语难以保证完整性而且效率极低。由于韩语中有不少字很难用汉字的音或者意来正确描述,而且一个汉字有多种意思的情况也很普遍。同时统治阶层的汉语水平逐步提高,导致“借字标记法”的使用范围越来越小。

这种口语和书面语分离的情况使统治阶层觉得特别不便,但对于维持统治地位却有有利的一面。由于只有统治阶层才能学会汉语并参加科举考试,而科举考试是确定政治地位并享受各种经济利益的保证。因此,创造一个普通老百姓也能轻易学会的语言在当时是难以想象的事务而且也不是获得主流社会认可的事务。从这一点来看,世宗为了图普通百姓的方便创造韩语这种语言从政治角度来看也一个划时代的创举。

在这种背景下,世宗知道创造新语言的举措必定会引起统治阶层的不满和反对。因此他在暗地里隐秘地开展这个伟大的项目。据说世宗对这个事务投入了大量的精力,很多史书上都说世宗本人创造了韩语,至少世宗本人亲自参与了这个事务。世宗是朝鲜半岛前无古人,后无来者的明君,当时有能力创造韩语的人中世宗也是首屈一指的学者。何故世宗如此热衷于创造韩语呢?也许是由于这是他亲自主持的项目,我想他出色地完成了任务。

韩文和朝鲜语言的区别!语法上几乎没区别,然而用词和发音上区别较大。最大的区别是在外来语上。朝鲜语基本上没有外来语,而韩语外来语的词汇量非常大。外来语主要是中文,日语和英语的转化,近几年来,法语和德语词也出现了不少。

应该说半个多世纪在政治上、觉悟形态上的差异给南北两方的语言也造成了很大的不同

版权声明