imply是什么意思
翻译 | imply but not state今天吹咖啡时突然想起去年在一个口语群里听到有人问
imply怎么翻译
一哥们立马冲口而出:表明。
而且还还非常自信,彷佛绝壁没错的样子,还还有威严感,似乎还有些控制欲,这哥的名字我忘了,but if my memory serves me well, 我记得他自爆自己是法律行业的从业者,以彰显自己的credibility, 本来我就是静静潜水观望,怎知,群内竟燃起了言辞之争,有人说imply是推测,有人说是推断,有人说是暗示,这哥们硬是坚持是“表明”,还刷出了字典解,看似为了匡正视听,但我get到了这哥们对其它suggested translation的敌意,似乎是想压制,排斥,驱逐,扼杀别人的版本,我没忍住,公开表示赞同其中一只random avatar的意见,说:Imply是暗示的意思。
这位哥们,立即和我开杠了,荣升对方杠友,虽说这么称呼有点不公平,因为只有他在杠,我只负责解释。我说,Imply没有表明的意思,它的本义就是暗示,在没有语境的情况下,不宜翻成表明。
对方杠友,并没有就此罢休,还生气了,就像正在争夺语言政权的小学鸡突然失去了统治地位一样,马上采取自保措施,冲口而出一句命令
我没有明示自己的身份(毕竟我还想玩玩),就说:那是你说的,不是我不说的。
然后对方杠友,坐不住了,立马开始了串扔不同字典的条款:呐!人家字典都说是表明了!
我就知道杠友不是专业的,但是深刻感受到他很想赢,我也觉得可以再陪他玩玩,我表示:Imply本义就是为了区分【明示】和【暗示】的,在没有语境限制的情况下,不宜默认它就是表明,而非暗示,实际上,【表明】这个译文本来就是译者走多了一步而处理的,可能是考虑到语境的特殊性或其它特定需求。但不能因此一口咬定它就是表明的意思。
对方杠友不服气,说,中国人就是更容易接受【表明】这个译文!
我当时就无语了,感觉这场争辩没有意思,因为它不是一个debatable的问题,而是一个知识的问题,就停了。
It’s not a debatable issue, but rather a matter of knowledge. It is about whether u know it or not, and about knowing it sooner or later.
正所谓,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
但,基于先闻者有道义去解释,而后闻者又有可能因以为自己早就知道了一切而不允许别人去质疑和挑战他,我还是觉得要解释一下:
Point 1-抽离语境的词不等于它的译文不受语境限制
Point 2-中国人可不想被你的说法代表
Point 3-同一个词,可能有多重解(无论在字典定义上,还是在实际活动中)
Point 4-无限接近不等于【完全等同】